Flowers -Le volume sur ete- のレビュー
聖アングレーカ学園に一足早い夏がやってきた。Flowersシリーズの2作目で、エリカの物語を追ってみよう。
アプリID | 858940 |
アプリの種類 | GAME |
開発者 | Innocent Grey |
出版社 | JAST USA |
カテゴリー | シングルプレイヤー, スチームクラウド, Steam トレーディングカード |
ジャンル | カジュアル |
発売日 | 26 7月, 2018 |
プラットフォーム | Windows |
対応言語 | English, Simplified Chinese |

1 217 総評
1 206 ポジティブなレビュー
11 否定的レビュー
非常に肯定的 スコア
Flowers -Le volume sur ete- は合計 1 217 件のレビューを獲得しており、そのうち 1 206 件が好評、11 件が不評です。総合スコアは「非常に肯定的」です。
レビューのグラフ
上記のグラフは、Flowers -Le volume sur ete- のフィードバックの傾向を示しており、新しいアップデートや機能が導入された際のプレイヤーの意見の変化を視覚的に表しています。このデータを通じて、ゲームの評価の推移を理解できます。
最新の Steam レビュー
このセクションでは、{name} の最新 10 件の Steam レビューを表示し、さまざまなプレイヤーの体験や感想を紹介します。各レビューの概要には、総プレイ時間、肯定的・否定的な反応の数が含まれており、コミュニティのフィードバックを明確に示しています。
プレイ時間:
20296 分
エリカと千鳥はとても可愛い
👍 : 0 |
😃 : 0
肯定的
プレイ時間:
1887 分
夏組太甜了aaaaaaaaaaaaaa!!!!!
👍 : 2 |
😃 : 0
肯定的
プレイ時間:
2001 分
[h1][b]“FLOWERS” - Another Episode -[/b][/h1]
[h2][b]『 童話の中の少女たち 』[/b][/h2][b]文:志水はつみ[/b]
——世知辛い世の中よね、と呟くアミティエへ、
“世知辛くなきゃ人の世じゃねぇのさ”と八重垣えりかは言った。
夏月の強い陽射しに照らされた皿から仔牛のカツレツを丁寜に切り分け、恨みがましく見詰めるアミティエの前で類張った。
切れ長の瞳に凝っと注視されながらもペースを乱さない。
早く自分のサラダを食べろよとナイフでアミティエの皿を指す。
今日こそは同じものを頼もうと思っていたのに、と気落ちし呟くアミティエ。
八重垣えりかは“売り切れとはご愁傷さま”言い、猫のように笑う。
そして、アミティエがカツレツの載った皿を見、呟いていたのを耳聡く聞いていたのか、
“もう半分しか残ってないと思うやつもいれば、まだ半分も残っていると考えるやつもいる”
そう言い、フォークに刺したカツレツをアミティエのロ元へと差し出した。
端正な創り物のような顔つきのアミティエは戸惑うも——
頂くわ、と一言告げ、 カツレツを類張る。
生真面目に咀嚼した後、パンケーキと同じくらい美味しいわ——と告けた。
“食い物を食い物で喩えるなよ”と笑う八重垣えりかへ、アミティエは微かに笑むと、
切り分けてあったカツレツにレモンを搾り、フオークで刺すと八重垣えりかのロ元へ差し出す。
アミティエの行動に驚き、薄くも朱く色づく唇を震わせる。
戸惑うも生真面目な顔つきに類を少しばかり染め、わななかせるように薄い唇を開いた。
親鳥がひな鳥へと餌を与えるような情景。
鳶色の瞳には扇情的に映った。頬を染めながらも怒った風に咀嚼する八重垣えりかへ問う
“味なんてするわけないだろうがよ”と呟く八重垣えりかへアミティエは艶然と微笑んだ。
陽射しの所為だけではない顔を赤らめた八重垣えりかは“残り食べていいぞ”と告げると、
アミティエを置いたままダイニングルームを後にした。
私とグラスに映った考崎千鳥だけが残った。
👍 : 1 |
😃 : 0
肯定的
プレイ時間:
515 分
私はいつも千鳥が好きです!!
👍 : 0 |
😃 : 0
肯定的
プレイ時間:
2374 分
「いつまでも一緒にいたいと想える人はいますか--」
👍 : 0 |
😃 : 0
肯定的
プレイ時間:
946 分
I would have liked to recommend this game but the English translation changes what is being said in Japanese so much and so often that it becomes impossible to enjoy, especially for those who are advanced in Japanese. It is one thing to rephrase a statement to make it work with English grammar, and something completely different to change the meaning. And, even worse, to not only change the meaning but to also kidnap the story from its Japanese setting and put it into an American one. This is not translation, this is mutilation. Please get a better translator.
👍 : 19 |
😃 : 3
否定的